Design + Language

Case1

デザインと併せた翻訳に対応させて頂きます。デザインと翻訳を一括で行うことでご予算・コミュニケーション・作業の効率化を図ることが可能です。

Je propose des services de traduction intégrés au design. En gérant à la fois le design et la traduction, il est possible d’optimiser le budget, la communication et l’efficacité du travail.

(JP) MRI に関する英語版書籍の日本語版制作に参加。ページレイアウト、タイポグラフィ、日本語の校正(専門用語以外)を担当。
(EN) Participated in the production of the Japanese version of an English book on MRI. I was in charge of page layout, typography, and Japanese proofreading. (non-technical terms)
(FR) Participation à la production de la version japonaise d’un livre anglais sur l’IRM. J’étais chargé de la mise en page, de la typographie et de la relecture du japonais. (termes non techniques)

Case2

多言語対応は国際企業のご依頼を受ける際にも効果的です。例えば世界各国で展示会に出展する際のブースデザインでは、現地支社のスタッフ様とやりとりができます。

L’adaptation multilingue est particulièrement efficace pour les entreprises internationales. Par exemple, lors de la conception de stands pour des salons internationaux, je peux communiquer directement avec les équipes locales.

(JP) 超音波検査機器の展示ブース (20㎡) のパネルデザインを担当。(フライヤーや広告も併せて対応)
(EN) Designed exhibition booth panels (20㎡) for ultrasound diagnostic equipment (including flyers and advertisements).
(FR) J’ai réalisé le design des panneaux d’un stand d’exposition (20㎡) pour des équipements d’échographie (ainsi que des flyers et des publicités).